Κυριακή, 7 Ιουλίου 2013

«Και νέγρος να ήμουνα/ στα εκατό και τόσα/ θα μάθαινα τα ρωσικά/ στιγμή δε θ' άφηνα να πάει χαμένη/ μου φτάνει/ που σ' αυτή τη γλώσσα/ εμίλησε ο Λένιν»*




Σαν σήμερα, το 1893, γεννήθηκε  ο παγκόσμιος ποιητής του έρωτα και της επανάστασης, Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι. Σπίθες της άσβεστης μνήμης του οι στίχοι.

«…Όταν ο ήλιος θ' ανατείλει
σαν καλοθρεμμένος κάπρος
σ' ένα μέλλον δίχως αναπήρους και ζητιάνους
εγώ θα 'χω πεθάνει στην ψάθα
μαζί μ' άλλους δυο τρεις του σιναφιού μου.
Συντάξτε από τώρα
τον μεταθανάτιο ισολογισμό μου!
Το βεβαιώνω και ξέρω πώς δεν πέφτω έξω:
απ' όλους αυτούς
τους σημερνούς καταφερτζήδες
αυτούς που γλείφουνε ποδιές και πλένε στα λεπτά
μονάχα ‘γω θα μείνω βουτηγμένος μες στα χρέη…»

(Απόσπασμα από το ποίημα «Συνομιλία μ έναν φοροεισπράκτορα περί ποιήσεως», σε μετάφραση Άρη Αλεξάνδρου.)

*Οι στίχοι του τίτλου σε μετάφραση Μήτσου Αλεξανδρόπουλου.

4 σχόλια:

Νίκος Σαραντάκος είπε...

Από πού είναι η μετάφραση Αλεξανδρόπουλου, των στίχων που έβαλες στον τίτλο; Έχει δημοσιευτεί σε βιβλίο; Περιοδικό;

Οικοδόμος είπε...

Νίκο:

http://www.paratiritis-news.gr/detailed_article.php?id=151569&categoryid=20

Βλ. [Γνωριμία πενήντα χρόνων]

Νίκος Σαραντάκος είπε...

Ευχαριστώ!

Bluecityshores είπε...

http://bluecityshores.blogspot.gr/2013/06/mayakovsky-past-one-o-clock.html