σαν καλοθρεμμένος κάπρος
σ' ένα μέλλον δίχως αναπήρους και ζητιάνους
εγώ θα 'χω πεθάνει στην ψάθα
μαζί μ' άλλους δυο τρεις του σιναφιού μου.
Συντάξτε από τώρα
τον μεταθανάτιο ισολογισμό μου!
Το βεβαιώνω και ξέρω πώς δεν πέφτω έξω:
απ' όλους αυτούς
τους σημερνούς καταφερτζήδες
αυτούς που γλείφουνε ποδιές και πλένε στα λεπτά
μονάχα ‘γω θα μείνω βουτηγμένος μες στα χρέη…»
(Απόσπασμα από το ποίημα «Συνομιλία μ έναν φοροεισπράκτορα περί ποιήσεως», σε μετάφραση Άρη Αλεξάνδρου.)
Από πού είναι η μετάφραση Αλεξανδρόπουλου, των στίχων που έβαλες στον τίτλο; Έχει δημοσιευτεί σε βιβλίο; Περιοδικό;
ΑπάντησηΔιαγραφήΝίκο:
ΑπάντησηΔιαγραφήhttp://www.paratiritis-news.gr/detailed_article.php?id=151569&categoryid=20
Βλ. [Γνωριμία πενήντα χρόνων]
Ευχαριστώ!
ΑπάντησηΔιαγραφήhttp://bluecityshores.blogspot.gr/2013/06/mayakovsky-past-one-o-clock.html
ΑπάντησηΔιαγραφή